南京理工大学外国语学院英语品牌专业建设系列讲座——联合国口译实践分享心得

时间: 2017-09-08 来源: 研究生院 作者: 点击: 39

201797下午4点,外国语学院在学术交流中心开展了“南京理工大学外国语学院英语品牌专业建设系列讲座——联合国口译实践分享心得”的讲座,外国语全体同学积极参加。讲座主讲人是来自联合国总部的全职同声传译季晨先生,讲座由外国语学院副院长吴志杰教授主持。

季晨先生曾任南京大学外文系英文专业执教,并从事双语词典翻译,后任BBC英国广播公司翻译、播音、节目制作人,亦参与《牛津高阶英汉双解词典(第四版)》编译工作。

讲座伊始,季晨先生分享了小时候如何被选为英语课代表和有关英语学习的趣事,引起了大家的兴趣。季先生讲了他是如何一步一步从一个没有接受过同传科班训练的人成为联合国总部的同声传译的,他指出获取资格证仅仅只是进入口译行业的合格证,而从合格到专业还有很长的一段路要走。

接着,季先生,分析了国内外翻译市场情况。一方面,翻译市场高端人才需求缺口巨大,各行各业都需要既有专业知识又有扎实英语基础的复合型翻译人才;另一方面,中低端翻译市场面临机器翻译的挑战,随着语音识别、语料库等技术的发展,机器翻译展现出巨大的潜能,不过在专业领域依然很难取代人工翻译。季先生指出,翻译毕业生除了走职业译员等传统道路外,还有许多和英语相关的职业可供选择。英语不仅是一门工具,更是打开通向世界大门的钥匙,外语学习者更要拥有全球化视野。最后,季先生还分享了自己同传经历中的趣事,从职业视角对同传和交传进行了对比,并从外语学习的几大迷思出发,介绍了“口译学习的正确方式”。

整场讲座下来,季晨先生地道流利的英文和幽默风趣的讲话风格给老师和同学们留下了深刻的印象。同学们都表示,通过这次讲座,既了解到了当前口译市场和具体口译现场的最新情况,更知道了自己的差距,为今后的口译学习指明了方向,受益匪浅。季先生还就同学们提出的问题进行了耐心解答,最后讲座在热烈的掌声中顺利结束。